英式VS美式英语:不知道这些区别 后果很尴尬

曾有一句广为流传的名言调侃英式和美式英语,England and America are two countries divided by a common language.(英国和美国是被同一种语言分开的两个国家。)尽管英国和美国之间有剪不断的瓜葛,说着同一种语言,但这并不意味着他们能听懂对方在说什么。
除了发音问题,有些词的用法也是千差万别,从football和soccer的不同说法,到pants和trousers可能会引起的困惑,下面这些图表或是生活中常用的一些英式和美式名词的最权威盘点,一起来看看,你能分得清吗?食品

在英国,biscuit是所有饼干的统称,而美国人则管饼干叫cookie。在《神探夏洛克》这部大热英剧中怎么能少了标志性的茶和饼干?对的,用的就是biscuit。

这是大家比较熟悉的,也比较好区分。最让人傻傻分不清楚的恐怕是那两个和土豆有关的食品:薯条和薯片。

我们都知道英国是一个土豆国,饭桌上基本离不开土豆。大家爱吃的薯条,英国叫chips,美国叫fries;你如果在美国说要chips,不会得到想要的薯条,而会拿到一包薯片。而英国人管薯片叫什么?crisps。

衣服如果说吃的混用还好,但要是不了解英国人和美国人对“裤子”的不同说法,可能会闹出大笑话……

如果一个英国人被告知要穿pants和vest来赴宴——最后的场景可能是他什么也没穿,而他的美国朋友则穿得很正式。这是因为,在美国,pants是正装裤子,vest是小马甲,但是在英式的用法里,pants是内裤,而vest是内衣。如果想让英国人穿得很正式,应该用trousers和waistcoat。

同样,如果一个英国人被告知某个空间只能放下一个purse,他们可能会想随身带的其它东西该怎么办。因为,purse在美国是手包,在英国则指的是钱包,而英国人管手包叫handbag。交通

如果你去美国和英国旅行,租车游玩当然是极好的,但是万一车坏了要去修,一定要能入乡随俗地用词。假如一个美国人在英国修车,听到修理师说,打开你的引擎盖(bonnet,英式说法中的引擎盖),这个美国人很可能丈二和尚摸不着头脑,因为在美国,引擎盖叫hood。

在伦敦乘坐地铁很方便,但如果你用美式英语subway问别人地铁在哪儿,可别怪英国小哥听不懂啊,因为在英国,地铁叫做tube。

都是桥,但是立交桥在英美也有不同的叫法,分别是flyover(英式)和overpass(美式)。都是高速路,英国叫motorway,美国叫highway。就连汽油也不同,petrol是英式说法,gasoline则是美式说法。

职业大家在看美剧、英剧时,总会发现剧中人物说及“律师”这个职业时,不只是用lawyer这个词来表达。更多时候,他们用的是attorney,solicitor,barrister……attorney是美式的说法,听起来更正式;在英国,对律师的划分就更细致了,比起solicitor,barrister是大律师,我们在电视剧里常看到法庭上唇枪舌剑的律师,都是barrister。

其它

奶嘴这个小玩意,在英美也有不同的用法。曾经有媒体拍到贝克汉姆还在给4岁的女儿小七用奶嘴,引起了一场争论。

搜索英媒和美媒的标题就可见画风的不同:

美国有线电视新闻网(CNN):David Beckham defends daughter Harper’s pacifier

英国广播公司(BBC):David Beckham defends giving four-year-old daughter dummy

橡皮这个词一般我们在小学就会说,eraser,但其实这是美式说法。英式英语中的橡皮是rubber。所以,如果你向美国小伙伴借橡皮用rubber的话,不要怪他不能理解,有可能他还会诡异地看着你哦……

尽管在日常生活中,只要能沟通,混用单词倒也无妨,但是在正式的语言考试中,还是尽量保持一致,如果是美式拼写就从头到尾尽量都是美式的,英式的就都是英式的。以后你再看美剧和英剧的时候可以留意这些词,也愿你能用得地道,真正的入乡随俗。

打赏

未经允许不得转载。转载请注明本篇文章地址,及“文章来自美国雷锋网”字样。美国雷锋网| LeiFeng US » 英式VS美式英语:不知道这些区别 后果很尴尬

相关推荐

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址